Oferuję tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i odwrotnie.
Z racji wykształcenia (mgr biologii) i doświadczenia zawodowego (25 lat pracy na różnych stanowiskach w korporacji z branży life sciences) specjalizuję się w tłumaczeniach dotyczących sprzętu laboratoryjnego, diagnostyki in vitro, chemii, biologii (botaniki, zoologii, mikrobiologii, biochemii, etc.) oraz systemów zarządzania jakością (SZJ, QMS). Tłumaczę także teksty ogólne, biznesowe i prawne.
Nie, zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi.
Nie jestem tłumaczem przysięgłym, więc nie wykonuję tłumaczeń uwierzytelnionych.
Najlepiej przesłać przeznaczony do tłumaczenia plik przez formularz kontaktowy (zakładka "Kontakt") lub e-mailem na adres biuro@biotext.pl. W pilnych sprawach proszę kontaktować się telefonicznie (tel. +48 604 073 581, pon − pt, godz. 9-17). Warto dodać informację na temat oczekiwanego terminu realizacji i czy odwzorowany ma zostać układ graficzny.
W kolejnym kroku przedstawię ofertę cenową i termin realizacji. Jeśli zdecydują się Państwo na skorzystanie z moich usług, poproszę o potwierdzenie oferty e-mailem. Jeśli zastosowane miałoby być specyficzne słownictwo, to na tym etapie poproszę o dostarczenie glosariusza lub dokumentu, na którym należałoby się wzorować.
Tak, moja firma jest podatnikiem VAT, więc otrzymacie Państwo fakturę VAT za wykonaną przeze mnie usługę.
Płatność za tłumaczenie przyjmuję w formie przelewu na konto bankowe. Możliwa jest też płatność przez PayPal – proszę o informację, gdyby interesowała Państwa taka opcja, podam wówczas dane do płatności.
Podstawowe informacje na temat cennika tłumaczeń znajdują się w zakładce „Cennik”. Każde tłumaczenie wyceniam indywidualnie, a wycena jest bezpłatna.
Strona rozlliczeniowa to najczęściej stosowana w Polsce jednostka wyceny tłumaczeń pisemnych. Jej objętość określa się liczbą znaków, a ponieważ w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych nie jest ona znormalizowana, to jest to bardzo istotna informacja. To, jaką stronę rozliczeniową przyjęto jako podstawę wyceny, znacząco wpływa na cenę całego tłumaczenia.
Dla przykładu: przy cenie 50 zł za stronę, w przypadku tekstu zawierającego 100 000 znaków oznacza to 67 stron po 1500 znaków, czyli 3350 zł za całe tłumaczenie i 56 stron po 1800 znaków, czyli 2800 zł za całe tłumaczenie.
Stosuję stronę rozliczeniową zawierającą 1800 znaków ze spacjami.
Jest taka możliwość, przy czym współpracuję wyłącznie ze sprawdzonymi tłumaczami również specjalizującymi się w naukach przyrodniczych i osobiście wykonuję korektę całego tekstu przetłumaczonego przez podwykonawcę.
Zapraszam do kontaktu od poniedziałku do piątku w godz. 9-17. Oczywiście e-mailem i przez formularz kontaktowy można kontaktować się poza godzinami pracy, wówczas odpowiedź otrzymacie Państwo w kolejnym dniu roboczym.
ul. Modrzewiowa 10
62-002 Suchy Las
NIP: 7831086723, REGON 384933688